¿ Te interesa adquirir los libros de Gustavo Sainz?
E-BOOKS
Los títulos de la colección Biblioteca Gustavo Sainz no sólo están disponibles en libro impreso en librerías de prestigio de la Ciudad de México, DF, pues ahora están disponibles en su formato de libro electrónico (e-book), y pueden descargarse en el sitio LIBROSITIO de Librisite en el siguiente link:
*
LIBROSITIO ( E-books con los títulos de Gustavo Sainz de Ediciones del Ermitaño)
Si te interesa, puedes adquirirlos en línea en la tienda virtual de Librerías Gandhi.
Los 7 títulos de la colección hasta ahora publicados y disponibles en Librerías Gandhi y algunas otras librerías de prestigio de la Cd. de México son:
* Compadre Lobo
* La Princesa del Palacio de Hierro
* Muchacho en llamas
*
Gazapo
* Obsesivos Días Circulares
* A troche y moche
* Fantasmas aztecas
Próximamente:
* A la salud de la serpiente
* Paseo en trapecio
* Salto de tigre blanco
Y el resto de nuestro catálogo de Ediciones del Ermitaño está también disponible a la venta en Librerías Gandhi:
DANDO CLICK AQUI
Para ventas esepciales, también puede llamar directamente a Ediciones del Ermitaño en la Cd. de México +52 (55) 55 15 16 57.
GUSTAVO presentó en la FIL 2008 nuevos títulos de la Biblioteca Gustavo Sainz


Laura Rojo de Ediciones del Ermitaño acompañada de Gustavo Sainz, Socorro Arce y Ruth Levy, presentadoras de los libros de Gustavo en la FIL 2007 y 2008.


Carlos Monsiváis y Gustavo Sainz se saludaron durante la FIL

La hora de los autógrafos

Biblio-biografía de Gustavo Sainz (Español-Inglés)
GUSTAVO SAINZ nació en la Ciudad de México el 13 de julio de 1940. Ensayista y narrador. Actualmente publica sus obras completas en Ediciones del Ermitaño. Estudió leyes, filosofía y letras en la UNAM. Ha sido asesor editorial de la SEP; fundador de la colección SEPSetentas, el calendario Ramón López Velarde y La Semana de Bellas Artes; profesor en la FCPyS de la UNAM y la University of New Mexico; jefe del Departamento de Ciencias de la Comunicación de la UNAM; conductor y director de programas de televisión; director literario de la editorial Grijalbo; director de literatura del INBA; jefe de redacción de Visión; fundador y director de Eclipse y Siete; editor de Caso Clínico; director artístico de la Revista de Bellas Artes; asesor de Últimas Noticias.
Parte de su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, búlgaro, rumano y polaco.
Colaborador de Caballero, Caso Clínico, Diorama de la Cultura, Eclipse, El Sol de México, El Universal, La Cultura en México, La Semana de Bellas Artes, Revista de Bellas Artes, Revista Mañana, Siete, Últimas Noticias, y Visión. Becario del CME, 1962; de la Fundación Ford, 1968; de la Fundación Guggenheim, 1974; de la Fundación Tinker, 1981; y del National Endowment for the Arts, 1983. Premio Xavier Villaurrutia 1974 por La princesa del Palacio de Hierro. Premio Nacional de Narrativa Colima para OBRA PUBLICADA 2003 y Premio México-Quebec 2002 por A troche y moche.
OBRA PUBLICADA:
Antología: Antología de la poesía erótica (en colaboración con Miguel Donoso Pareja), Orientación, 1972. || Jaula de palabras (nueva narrativa mexicana), Grijalbo, 1980. || Corazón de palabras (cuentos eróticos), Grijalbo, 1981. || Los mejores cuentos mexicanos, Océano, 1984.
Biografía:Autobiografía: Gustavo Sainz, Empresas Editoriales, Nuevos Escritores Mexicanos del Siglo XX Presentados por sí Mismos, 1966.
Ensayo: Autorretrato con amigos, s.p.i., 1967.
Novela: Gazapo, Joaquín Mortiz, Serie del Volador, 1965. Ediciones del Ermitaño, 2008. || Obsesivos días circulares, Joaquín Mortiz, Novelistas Contemporáneos, 1969. || La princesa del Palacio de Hierro, Joaquín Mortiz, 1974; Ediciones del Ermitaño, 2007. || Compadre Lobo, Grijalbo, 1977; Ediciones del Ermitaño, 2007. || Fantasmas aztecas (un pretexto), Grijalbo, 1982; Ediciones del Ermitaño, 2008. || Ojalá te mueras y otras novelas clandestinas mexicanas, Océano, Barcelona, 1982. || Paseo en trapecio, Edivisión, 1985. || Muchacho en llamas, Grijalbo, 1987; Ediciones del Ermitaño, 2008. || A la salud de la serpiente, Grijalbo, 1991. || Retablo de inmoderaciones y heresiarcas, Joaquín Mortiz, 1992. || La muchacha que tenía la culpa de todo, Ediciones Castillo, Más Allá, 1995. || Salto de tigre blanco, Joaquín Mortiz, Narradores Contemporáneos, 1998. || Quiero escribir pero me sale espuma, Plaza & Janés, 1998. || La novela virtual, Joaquín Mortiz, 1999. || Con tinta sangre del corazón, Plaza & Janés, 2000. || A troche y moche, Alfaguara, 2002; Ediciones del Ermitaño, 2008. || Batallas de Amor Perdidas, Ediciones del Ermitaño, 2002 || Proyectos para un yo ficticio, Garabatos, 2005 || Tango del desasosiego (Perplejidad), Editorial Atemporia 2008.
Varia invención: El juego de las sensaciones elementales: Autobiografía a cuatro dedos (en colaboración con Eduardo Mejía, Nueva Imagen, 2006.
Sus obras reunidas se están publicando desde noviembre del 2007 en nuevas ediciones bajo la colección Biblioteca Gustavo Sainz de Ediciones del Ermitaño que constará de 21 novelas, 6 de ellas hasta hoy publicadas: Compadre Lobo (2007), La Princesa del Palacio de Hierro (2007), A troche y Moche (2008), Fantasmas Aztecas (2008), Muchacho en Llamas (2008) y Gazapo (2008). Estas 4 últimas fueron presentadas en la FIL de Guadalajara en noviembre del 2008.
*************************
Gustavo Sainz (born July 13, 1940 in Mexico City) is an award-winning Spanish language author from Mexico. The son of journalist José Luis Sainz, Gustavo Sainz learned how to read at the age of three from his paternal grandmother, and he started publishing his work in the city newspapers at the age of ten. When he was in primary school, Sainz founded several school magazines for his classmates' amusement, which he continued to do until college. At the age of eighteen, Sainz left home to work as a journalist in the magazine Visión. In 1960, he entered the Universidad Nacional Autónoma de México, where he began studying law, but ultimately changed his career to study literature. Sainz's first novel, Gazapo, was published when he was twenty-five and has been translated into fourteen languages. This novel marked the beginning of the literary movement "la Onda", of which other Mexican writers, such as José Agustín and Parmenides García Saldaña, formed part.
In 1968, Sainz travelled to the University of Iowa to participate in the International Writing Program, where he started and completed his second novel, Obsesivos días circulares. Sainz's longest novel, A la salud de la serpiente, relates his adventures of this period in Iowa.
Upon his return to Mexico, he wrote La princesa del Palacio de Hierro, which won the Premio Xavier Villaurrutia in 1974. In 2003, he published A troche y moche, which one the prize for the best novel of the year written in Mexico, and its translation intro French won the award for best novel in Quebec. His work includes eighteen published novels, countless articles, and various children's books. He is currently the editor of the magazine TransgresionES. He lives in the United States with his two sons, Claudio and Marcio Sainz, and is a professor in the Department of Spanish and Portuguese at Indiana University in Bloomington, Indiana.
TITULOS DE LA COLECCIÓN

Las 21 novelas que conforman la colección
BIBLIOTECA GUSTAVO SAINZ que publicará
Ediciones del Ermitaño son:
1. Gazapo (Ermitaño,2008)
2. Salto de tigre blanco
3. Paseo en trapecio
4. A troche y moche - (Ermitaño,2008)
5. Muchacho en llamas - (Ermitaño,2008)
6. Fantasmas aztecas - (Ermitaño,2008)
7. A la salud de la serpiente
8. La novela virtual (Atrás, arriba, enfrente, debajo y entre)
9. Quiero escribir pero me sale espuma
10. A rienda suelta
11. Batallas de amor perdidas - (Ermitaño, Minimalia erótica, 2002)
12. Con tinta sangre del corazón
13. La muchacha que tenía la culpa de todo
14. Proyectos para un yo ficticio
15. Retablo de inmoderaciones y heresiarcas
16. Tango del desasosiego (Perplejidad)
17. Obsesivos días circulares
18. Los mejores cuentos mexicanos
19. El juego de las sensaciones elementales
20.
Compadre Lobo - (Ermitaño,2008)
21. La Princesa del Palacio de Hierro - (Ermitaño,2008)
RSS
Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra
GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.
En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la Organización Mexicana de Tra…
Discurso de la premio Nobel de literatura 2009 Herta Müller
7 diciembre de 2009
Traducido por Juan José del Solar Bardelli
¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba mi madre cada mañana en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana, porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. A otras horas…
Hace seis décadas, en el D.F., no existía Ciudad Universitaria como tampoco una sola casa sobre la lava del Pedregal. Era un territorio inexplorado que no había tenido pobladores durante 2,500 años. Luis Barragán se deslumbró ante la belleza agreste de la naturaleza al Sur de la Ciudad de México, y visualizó este paraje convertido en espléndidos jardines privados entre las rocas, con casas que satisficieran al espíritu. La naturaleza transformada a escala humana para su disfrute. De manera que s…
Los traductores de Rulfo
--Bettina Cetto. --
Publicado en la revista Gente de Quintana Roo, abril-mayo de 2006--
Las personas nacen y crecen en el ámbito de una comunidad lingüística. Es decir, que aprenden un idioma que las une culturalmente, frente a un mundo exterior que maneja otro lenguaje. Ser traductor o traductora significa ejercer el (noble) oficio de recrear textos para comunicar entre sí a seres humanos que se encuentran separados por barreras lingüísticas, en mayor…
Ponencia presentada por Alejandro Zenker en el Instituto de Traducción de Literatura Coreana (KLTI)
Corea, Junio 2007
El año pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, México, llegó al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermitaño, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llamó mucho mi atención. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enteré de que en Corea existe un instituto para…
Alejandro Zenker
Encuentro Internacional de Traductores
IFAL, 18 de octubre de 2007
Cuando Danielle Zaslavsky —que fue mi condiscípula en El Colegio de México— me invitó a participar en esta mesa hace poco más de una semana, acepté gustoso pensando que el tema era, como quien dice, pan comido. Estudié traducción, formé traductores y soy editor. Sin embargo, al abordar las preguntas que ella me envió y al tratar de ordenar mis ideas, me percaté de lo complejo que resultaría expone…
Alejandro Zenker
VIII Encuentro Internacional de Traductores
Noviembre 1997
El tema que hoy nos toca abordar, es decir, el traductor y las nuevas tecnologías, se escapa del tema general de este octavo Encuentro. Sin embargo, propuse incorporarlo por la importancia que el tema tiene y por la vertiginosidad con que el futuro se nos viene encima, dicho esto sin albur. Hablar de tecnología y traducción es hablar de nuestras herramientas de trabajo, por tanto de lo que parecieran ser…
Por Eva Villarreal Gutiérrez
La necesidad de asimilar plenamente el significado detrás de la palabra escrita o hablada, para posteriormente utilizarlo en la representación o recreación de las ideas propias y ajenas, es tal vez una de las sensaciones más familiares para las personas que desempeñamos una labor en el campo del lenguaje.
En mi caso, al sentir esa necesidad, y luego poner en la balanza mis capacidades y afinidades, decidí que la traducción era la rama que podía cubrir mis ex…
By Elham Rajab Dorry,
a post graduate student at the University of Isfahān, Iran
September (2008)
Abstract
According to systematic functional grammar model; language is said to fulfill three functions: the ideational macrofunction, the interpersonal macrofunction, the textual macrofunction. The textual function is as it is the focus of this study, express the discoursal meaning by drawing on the system and network of THEME to create text in actual communicative event.
This paper attempts to…
By Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.,
Translator and Reviser WIPO,
Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI)
The intertextual links to other documents and inscription practices are part of the means by which the meanings in a text are held accountable to representations outside the text.
Trosborg
This paper aims at analyzing the way technical translators construct the textual meaning. The methodological framework based on genre theory and its application is used to r…
By Marouane Zakhir,
English translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incid…
The history of machine translation generally starts in the 1950s, although work can be found from earlier periods. The Georgetown experiment in 1954 involved fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English. The experiment was a great success and ushered in an era of significant funding for machine translation research. The authors claimed that within three or five years, machine translation would be a solved problem.[1]
However, the real progress was much slower, a…
By Tomoko Inaba,
English-Japanese translator
1. Introduction
According to Toury, translation is nearly always conducted within a certain cultural environment, and consequently, translators “operate first and foremost in the interest of the culture into which they are translating” (1995: 12). Culture can be defined as “the customs and beliefs, art, way of life and social organisation of a particular country or group” (Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English, 6th ed.) and…
Esta obra pone a disposición de los nuevos terminólogos la
información que necesitarán para ejercer su profesión,
independientemente del área de especialización en la que deban
trabajar. Ha sido concebida y estructurada con objeto de permitir un
acceso fácil a los elementos clave del trabajo terminológico y
ofrecer un recorrido guiado de las etapas que llevan a la realización
de un producto destinado a los usuarios de terminología
especializada.
Las autoras de este manual han optado por una
pre…
Para quienes no son traductores, imaginar qué deben traducir, cómo y con quién a menudo se convierte en una fuente de frustración. Este folleto viene en su ayuda con interesantes y útiles propuestas.
para verlo en PDF haz clic en el siguiente link:
getright2-en.pdf
Para leer este documento de fundamental importancia para autores, traductores y editores, haz clic en el siguiente vínculo:
Resolución de Budapest.pdf
During this quarter of a century the EWC has seen progress towards a better awareness of local, national and European cultural policies in general and has advocated that better condition…
Fruto de la comunidad internacional de traductores y difundido por la Federación Internacional de Traductores como contribución al quehacer de la UNESCO, el presente manifiesto tiene por objeto fomentar el compromiso de los actores profesionales de la traducción en favor de una oferta literaria culturalmente diversificada. Se pide a cuantos deseen firmarlo que especifiquen de qué modo piensan participar efectivamente en la realización de sus objetivos. Como este manifiesto apela a responsabilida…
Para ver la versión en inglés y francés en PDF haz clic en el vínculo siguiente:
referencebil.pdf
Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones
y sobre los medios prácticos de mejorar la situación de los traductores
La Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Ed…
A través de los años, la Unión Europea ha enfrentado retos inéditos en materia de traducción al incorporar cada vez a más países y por tanto… más lenguas. Muchos esfuerzos se han destinado a crear herramientas de apoyo para los traductores, entre otras, sofisticados sistemas de traducción automática. Hacemos aquí acopio de artículos de interés para los traductores que deseen adentrarse en estos intrincados y, a su vez, fascinantes laberintos de una profesión que, hasta hace poco, carecía de reco…
El traductor y el Derecho de Autor
El Derecho de Autor en Cuba
Resoluciones para el tratamiento jurídico de las traducciones
Limitaciones o excepciones de la Ley de Derecho de Autor
Convenios internacionales
Referencias bibliográficas
En la presente exposición, se analizará si el traductor se considera y protege por las normas del derecho de autor como creador de obras, con particular referencia a la legislación nacional, pero antes se debe hacer un poco de historia.
Según Daniel Ro…